标题:LISBONNE - Quitter l'euro pour sortir de la crise, préconise un économiste portugais
"Tôt ou tard, le Portugal sera confronté à sa sortie de l'euro. ...
或迟或早,葡萄牙将会面对离开欧元区
LISBONNE - «Tôt ou tard, le Portugal sera confronté à sa sortie de l'euro. C'est inévitable!», affirme un économiste portugais dans un livre à succès qui répond de manière iconoclaste aux craintes de ses compatriotes que leur pays, sous assistance financière, ne puisse jamais sortir de la crise.
里斯本- 或迟或早,葡萄牙将会面临是否离开欧元区的处境,这是不可避免的!一位葡萄牙的经济学家在他的书中这样总结,以打破常规的方式来回应本国同胞的恐惧,在财政帮助下,永远无法摆脱危机。
Joao Ferreira do Amaral en est persuadé : pour sortir de la crise il suffit de sortir de l'euro comme il l'expose dans «Pourquoi devons nous quitter l'euro» (Porque devemos sair do Euro), paru en avril et qui, vendu en un mois à 8.000 exemplaires, figure parmi les meilleures ventes au Portugal.
Joao Ferreira do Amaral同意这种说法,只需要离开欧元区就可以摆脱危机,就像他在4月份出版的«为什么我们必须退出欧元区»中说过的,这本书在一个月中卖出了8000本,是葡萄牙畅销书之一。
«Cette sortie devra se faire quand la zone euro sera stabilisée, dans deux ou trois ans» et de «manière ordonnée», a-t-il expliqué dans un entretien à l'Afp.
这个离开必须在欧元区稳定后实现,也就是2到3年以后,以一个有条理的方式。他在法新社的采访中解释道。
Le retour à l'escudo, la monnaie nationale, doit être annoncée, selon lui, en concertation «avec les gouvernements européens, Bruxelles et la Banque centrale européenne qui continuerait dans un premier temps à financer les banques portugaises».
在他看来,葡萄牙国家货币盾的回归,将会被公告出来。和欧洲政府,布鲁塞尔和欧洲央行商议来在第一时间继续援助葡萄牙银行。
Au Portugal, la notoriété de Joao Ferreira do Amaral est déjà ancienne. Elle remonte aux années 90 quand l'économiste, ex-conseiller du président socialiste Mario Soares, s'était opposé à l'entrée du pays dans la zone euro, réalisée début 1999 après son intégration à l'UE en 1986.
在葡萄牙,Joao Ferreira do Amaral的名望已经过时了。这样追溯到90是年代,他作为社会党总统的经济顾问,当时他反对葡萄牙进入欧元区。葡萄牙在1986年加入欧盟后1999年加入欧元区。
«Je voyais déjà que l'économie portugaise serait inévitablement affectée par l'adhésion à cette monnaie», assure cet ancien professeur d'économie de 65 ans, aujourd'hui à la retraite, après avoir enseigné dans plusieurs universités portugaises.
我当时已将看到加盟这一货币,葡萄牙的经济将会不可避免受到影响,。在葡萄牙不同的大学教授过学生,现在已经退休的65岁的经济学教授这样说
En approuvant l'entrée dans la zone euro, «sans référendum», le parlement «renonçait à un instrument essentiel de son autonomie politique: l'émission monétaire», précise l'économiste dans son ouvrage.
在进入欧元区时,没有全民公决,议会防疫了她政治自治的核心手段:发行货币。这位经济学家在他的书中说。
«L'euro est une monnaie forte. Or, notre structure économique est peu compétitive. Dans ces conditions, l'économie ne peut pas croître. Et depuis que nous avons adopté l'euro, cette monnaie n'a eu de cesse de se valoriser», a-t-il ajouté.
欧元是一个强势货币。然而,我们的经济结构不够有竞争力。在这种情况下,经济体不能增长。而在我们使用欧元之后,这种货币就没有停止增值。
D'après lui, ces conséquences négatives se sont accentuées depuis que le pays bénéficie d'un programme d'assistance financière de l'Union européenne et du Fonds monétaire international (FMI) en échange d'un programme de rigueur draconien destiné à assainir ses finances.
他以为,这种负面结果是在葡萄牙享受到欧盟和国际货币基金的经济援助,并以严厉的缩紧政策作为交换来整顿经济。
Mais cette cure d'austérité, appliquée depuis deux ans, a aggravé la récession et fait exploser le chômage qui avoisine le taux record de 18%.
但是,这种已经使用了2年的紧缩治疗,加深了经济衰退并使失业率暴增,目前已经接近失业率18%的记录。
«Nous avons atteint la limite de l'austérité pour équilibrer nos finances publiques», affirme l'économiste. D'où, selon lui, le dilemme du gouvernement de centre-droit : «S'il augmente les impôts, les recettes diminuent. S'il coupe dans les dépenses publiques, la récession s'aggrave et les déficits se creusent», résume-t-il.
我们已经到达了经济收紧的极限来平衡我们的公共财政,这是中右派政府的窘境。如果要增加税收,减少国债。如果他减少公共支出,衰退将会加大并且亏空加深。
Pour assainir ses finances et relancer l'économie, «le pays a besoin d'investissements. Le meilleur moyen d'encourager les investisseurs est de dévaluer la monnaie», poursuit-il.
为了整治财经并重新启动经济,这个国家需要投资。最好的方式来鼓励投资者就是使货币贬值。
Conscient qu'une sortie de l'euro pourrait provoquer une «hausse de l'inflation», l'économiste n'y voit pas que des inconvénients. «L'inflation ne veut pas forcément dire un recul de niveau de vie... Elle serait alors compensée par la croissance», observe-t-il.
明白离开欧元区将导致通货膨胀。这个经济学家没有看到不好的地方。膨胀不能直接说生活水平的下降。她将会以增长作为补偿。
Les créanciers du Portugal gagneraient également à ce qu'il quitte la zone euro, car «si le pays commence à croître il sera en mesure de dégager plus de recettes fiscales» et «pourra rembourser plus rapidement sa dette», qui devrait atteindre les 132% du PIB en 2014, selon les dernières estimations de l'OCDE.
葡萄牙的债权人也将在她离开欧元区获利。因为如果国家开始增长,他可以买回更多的政府国债并且更快的购买回他的债务,这个债务将在2014占到国民生产总值的132%。
Même s'il reconnaît aller pour le moment à contre-courant, M. Ferreira do Amaral note avec satisfaction que son ouvrage a reçu un accueil «positif» même si, selon les sondages, une large majorité de Portugais reste encore attachée à la monnaie unique.
即使他知道要走逆流,Ferreira do Amaral先生满意的指出,他的作品已经收到了积极的迎接,即便大部门的葡萄牙人更想继续使用欧元。
«On voit bien qu'il y a aujourd'hui une plus grande ouverture pour débattre de cette question. C'est la fin d'un tabou et pas seulement au Portugal!», conclut-il.
我们看到今天很多人争论这个话题,这是一个禁忌的结束,而且不止在葡萄牙!
No comments:
Post a Comment